【考试咨询】浙江教师招聘交流群:287234887|微信公众号:浙江招教|
浙江教师招考公告|浙江教师历年真题|32学院免费课程|面授班级
Eg: 松竹梅不受寒冬的影响,有君子的气节,被称为“岁寒三友”。
注解:原文的三个短句间有紧密的逻辑关系,“松竹梅被称为‘岁寒三友’”是因为其“不受寒冬的影响,有君子的气节”,因此翻译时可增添关系连词because ,以使译文的句子结构更完整,句意更清晰。
参考译文:Pines, bamboos and plum blossoms are called "the three companions of winter" because they represent the integrity of gentlemen living against the harsh cold winter.
Eg: 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
注解:原文由两个短句构成,翻译时应该为后一个短句添加关系代词which, 代替原文中省略的主语“红色”,从而将后一个短句译为定语从句,连接到主句上。
参考译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
2. 增译使译文句意明确
在汉译英时,译者有时还要增补一些原文中暗含但没有言明的词(组)或句子,或是增补一些表示解释、概括意义的词(组)或句子,以确保译文意思完整。
Eg. 古代中国人觉得月亮可爱又神秘,连苏东坡也不禁要问:“明月几时有?把酒问青天。”
注解:英语读者对苏东坡并不了解,翻译时在苏东坡的名字后要增译解释性信息: a great poet of the Song Dynasty。
参考译文:The ancient Chinese felt the moon was lovely and yet mysterious. Su Dongpo, a great poet of the Song Dynasty, wrote the folloing lines:"The bright moon, when will she appear? Wine cup in hand, I ask the blue sky."
Eg: 中国功夫最伟大的地方在于和平。
注解:“功夫”不可能就是和平,其想表达的意思是“ ‘练功夫’ 不为动武,而是为了追求和平”。因此,翻译时可增译 pursuit 一词,以便捋顺译文的意思。
参考译文:The greatest merit of Chinese Kung fu is its pursuit of peace.
注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址
相关推荐