教师系统
当前位置:

汉译英技巧(四)

2019-05-09   来源:本站原创  浏览次数:

  增译法

  由于汉英两种语言在表达形式和逻辑上的不同,这两种语言在互译时可能会出现一种情况:汉语句子的意思表达得很清楚,但如果将汉字的字、词、句对译为英语,则英语句子要么逻辑不通,要么表意不清。因此,译者在将汉语译为英语时,有时需要增加一些原文中无其形却有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,从而更准确地表达出原文的意思。增译法是翻译中常用的方法之一,其主要的两个作用:一是保证译文语法结构完整,二是保证译文意思清晰、准确。

1. 增译使译文语法结构完整

    汉语无主句较多,而英语句子通常都有主语。因此,译者在翻译汉语无主句时,除了将部分句子处理为被动句外,还需要将大部分句子根据语境补全主语,以使句子完整。此外,汉语往往通过上下文和语序来表示词(组)与词(组)以及句与句之间的逻辑关系,而英语则需要明确的连接词来表达逻辑关系,因此,汉译英时往往需要增补表示逻辑关系的词(组)。

Eg : 学汉语,学到的将不仅是汉语的抑扬顿挫,还有中国悠久的历史和丰富的传统。

注解:原文为无主句,其暗含的主语为“你”,因此翻译时需增补主语 you,以使句子结构完整。

参考译文:In your study of the Chinese language, you will learn not only the tones, but also some things about China's long history and rich traditions.

Eg: 在京剧脸谱中,黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈。

注解:原文的后两个短句间为对照关系,翻译时需要在两者间添加连词 while, 从而将后两个短句译为结构完整的英语长句。

参考译文:In the masks of the Beijing opera, black stands for uprightness, while white signals treachery or deception.

注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址

立即咨询

预约可免费观看直播

免费网课

面授班级

    历年真题下载