教师系统
当前位置:

汉译英技巧(三)

2019-05-09   来源:本站原创  浏览次数:

2. 省略范畴词

   汉语里有一类名词(如“现象”、“事业”、“局面”、“状态”、“情况”等)在前文有具体内容的情况下往往就成了范畴词,只是补充或说明具体内容所属的范畴,并不表达具体的意义。这类范畴词在翻译时通常可以省略。

Eg.: 谦虚是中国人的美德。不论一个人的地位有多高,学问有多么了不起,他都不该盛气凌人,用粗鲁、傲慢的态度去对待他人。

注解:“粗鲁、傲慢”本身就表示一种态度,翻译时若在其后再加上“态度”这一范畴词,就会显得多此一举,因此“态度”一词可省略不译,名词短语“粗鲁、傲慢的态度”转译为副词 rudely 和 arrogantly。

参考译文:Modesty is a virtue of Chinese people. No matter how high his position is, nor how learned he is, one should not put on airs or treat others rudely and arrogantly.

Eg; 不仅对人如此,就是国与国之间相处,中国人也秉持着谦虚的态度。

注解:名词词组“谦虚的态度”可转译为形容词 modest,范畴词“态度”省略不译。

参考译文:In addition to personal relationships, Chinese people are modest in relationship with other countries.

Eg: 耍狮子、舞长龙、划龙舟这些活动不但可以达到娱乐的目的,同时也培养人们的合作精神。

注解:名词短语“合作精神”可以转译为形容词 cooperative, 省略范畴词“精神”。

参考译文:The activities of the lion dance, the long dragon dance and dragon boat rowing are performed not only to entertain, but also to train the performers to be cooperative.


注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址

立即咨询

预约可免费观看直播

免费网课

面授班级

    历年真题下载