【考试咨询】浙江教师招聘交流群:287234887|微信公众号:浙江招教|
浙江教师招考公告|浙江教师历年真题|32学院免费课程|面授班级
1.As happy as a cow. 快乐得像百灵鸟(不宜译为“快乐如母牛”)
2.As cunning as a dead pig. 像狐狸一样狡猾(不宜译为“像死猪一样狡猾”)
3.As timid as a rabbit. 胆小如鼠(不宜译为“胆小如兔”)
4.As close as an oyster. 守口如瓶(不宜译为“像牡蛎一样的紧密”)
5.As close as a clam. 一毛不拔(不宜译为“像蛤蚌一样紧密”)
6.As mute as a fish. 噤若寒蝉(不宜译为“像鱼一样静默”)
7.As hard as nails. 健康如铁(不宜译为“硬得如铁”)
8.As scarce as hen’s teeth. 少如凤毛麟角(不宜译为“少如母鸡牙齿”)
9.As sound as a bell. 十分健康(不宜译为“像钟一样完美”)
10.As wide as poles apart. 离题万里(不宜译为“像分开的柱子那么远”)
11.Like a duck to water. 如鱼得水(不宜译为“如鸭得水”)
12.Like a drowned rat. 好像落汤鸡(不宜译为“像落水老鼠”)
13.Like a rat in a hole. 瓮中之鳖(不宜译为“洞中之鼠”)
14.Like a cat on hot bricks. 热锅上的蚂蚁(不宜译为“热砖上的猫”)
15.Industrious as an ant. 像蜜蜂一样勤劳(不宜译为“像蚂蚁一样勤劳”)
16.Thirsty as a camel. 像一条渴龙(不宜译为“渴得像骆驼”)
17.To eat like a horse. 狼吞虎咽(不宜译为“像马吃东西”)
18.To lead a dog’s life. 过牛马不如的生活(不宜译为“过狗的生活”)
19.To set the cat among the pigeons. 引狼入室(不宜译为“把猫放入鸽群”)
20.To drink like a fish. 牛饮(不宜译为“像鱼饮水”)
注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址
相关推荐