【考试咨询】浙江教师招聘交流群:287234887|微信公众号:浙江招教|
浙江教师招考公告|浙江教师历年真题|32学院免费课程|面授班级
Eg: 我国的端午节是纪念屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。
注解:对于“屈原”,中国人耳熟能详,但西方人比较陌生,因此翻译时可以适当增译补充说明的信息, 如 the ancient poet。 “粽子”也是西方人所不熟悉的食品,可以增添注释进行说明,让外国读者能够理解相关的中国传统。
参考译文:On Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumpling wrapped in bamboo leaves.
Eg: 西餐馆经过装修和扩建,现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。
注解:原文中的“240个座位”指“西餐馆里总共有240个座位”,翻译时添加了词组 a total of, 以免读者误以为“贵宾间有240个座位”。
参考译文:Newly extended and refitted, the western restaurant now has three dining rooms and a VIP room, for a total of 240 seats.
Eg: 2000年前,秦始皇修筑的长城是防御性的。
注解:原文中的“秦始皇” 不可能亲自去“修筑长城”,因此翻译时增译了 command 一词,说明“秦始皇命令修筑长城”,以使译文的意思更为清晰、准确。
参考译文:The first emperor of the Qin Dynasty commanded the building of the Great Wall 2,000 years ago for the purpose of defense.
注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址
相关推荐