教师系统
当前位置:

汉译英技巧(六)

2019-05-11   来源:本站原创  浏览次数:

【考试咨询】浙江教师招聘交流群:287234887浙江教师招聘交流群|微信公众号:浙江招教|

浙江教师招考公告浙江教师历年真题32学院免费课程面授班级

Eg:  我国的端午节是纪念屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。

注解:对于“屈原”,中国人耳熟能详,但西方人比较陌生,因此翻译时可以适当增译补充说明的信息, 如 the ancient poet。 “粽子”也是西方人所不熟悉的食品,可以增添注释进行说明,让外国读者能够理解相关的中国传统。

参考译文:On Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient  poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumpling wrapped in bamboo leaves.

Eg:  西餐馆经过装修和扩建,现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。

注解:原文中的“240个座位”指“西餐馆里总共有240个座位”,翻译时添加了词组 a total of, 以免读者误以为“贵宾间有240个座位”。

参考译文:Newly extended and refitted, the western restaurant now has three dining rooms and a VIP room, for a total of 240 seats.

Eg: 2000年前,秦始皇修筑的长城是防御性的。

注解:原文中的“秦始皇” 不可能亲自去“修筑长城”,因此翻译时增译了 command 一词,说明“秦始皇命令修筑长城”,以使译文的意思更为清晰、准确。

参考译文:The first emperor of the Qin Dynasty commanded the building of the Great Wall 2,000 years ago for the purpose of defense.

注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址

相关推荐

  • 32学院免费体验课

推荐直播

推荐面授

推荐图书